CINCO POEMAS
Del
panfleto inédito, Lírica busca su lira en tiempos desliriciados
LLAVE DEL ASTRÁGALO
Qué
bendita dicha y qué bendita la llave
que
abría todas las puertas, la que
una
tela humilde cruzábanos sus nudillos como manos en rezo
unos
nudos temblorosos que se trenzaban en fardos, unos talones
¿quieres
desnudar todos mis nudos? ¿abrir todas mis puertas?
sí, quiero abrir las puertas en tus
pie: beso, las puertas en la uña de tu dedo gordo: beso, las puertas en tu
astrágalo: beso, las puertas en tu sóleo: beso, las puertas en tu sartorio:
beso, las puertas en tu pectíneo: beso, las puertas en tu hipocondrio: beso,
las puertas en tu región del vacío, etcétera
Ayer
vi los párpados volando hechos pedazos
los
sitios salobres donde nos andábamos llorando
los
huecos desanclados, desarraigados
el
delgado canto que en la mañana nos alzaba
esa
madre que no tengo, el huevo
detrás
de mi cuello donde el hueco es el huevo es el hueco donde se gesta
el
principio donde nace, esa sangre que se espesa, que se dispersa, que nos amarra
La
neta: este piquete de avispa es mi única pertenencia, esa agua que se hacina
detrás de las puertas en mi cara
DESDE
QUE YA NO LE ENTRAS AL NEGOCIO ERES OTRO
Llegaste
con tu perro y fue como una fiesta,
pues
desde que ya no le entras al negocio
eres
otro, completamente, te cambiaron los ojos
te
los sacaron del casco, babita y pulida de manzana
te
derritieron el entrecejo, te pasteurizaron y te hicieron bondadoso
pachoncito
osito Bimbo, se te borraron las hileras de latas
las
piedras, las cacas de perico
Ahora
eres de mundo, con contrato
sin
tirarle arañazos a la pared mientras duermes, contentillo.
Flores
lácteas donde ya no estoy, pezones de abundancia.
En
lugar de lenguarte la traba, te chorrea luz de las orejas. En lugar de
menguarte la aldaba o cortarte la fama, llegaste con tu perro y fue como una
fiesta,
todos
nos alegramos, tu barriga de buda tambaleante, tu sonrisa. Mi corazón se
hinchó, todo el cuarto latía de certidumbre, la casa se ladeó sobre la ola, las
ventanas se envidriaron, los libreros -cuidando de no tirar sus libros- se
inclinaron para saludarte, el bóiler llameó y hasta las julietas se quitaron el
sombrero en reverencia. Me sonreíste y cantureé un hello como un canario en
busca de su amo
Llegaste
con tu perro y fue como una fiesta, pero no pude santiguarme, sahumarte,
saludarte, no pude moverme, mis dedos anclados al teclado te clarearon los
rayos que chorreaban ora también de tu panza. Tú eres como yo y lo has logrado,
cómo te explico cúanto te admiro, qué es lo que me dijeron tus gotas de aguas
coloridas colgadas de cuerdas, de acentos españolados, como quien feliz de
dejarse morir se tira al río, como quien feliz de dejarse vivir sigue muriendo,
incansablemente
MALQUISTO
Te
quiero cucaracha, dátil exquisito
niño
preciosista, charoles puntiagudodos,
cravats,
punta de diamante (una sola,
preciosa,
de sus lágrimas)
pájaro
bordado en el cojín que te encontré en la calle
qué
simulacro, alacranes celestiales,
cuando
encajas tus pezuñas en las nubes
LA BELLOTA
Tonal
en tu redondez de cirio
harinero
¿qué
cantas de tu miedo, a quién dices
“pusilánime,
estoqueo, verdemar, gollete”?
Una
gota picosa se avecina y tú
delgadamente
pensil
alternante
níspero
nipple manantial cobijo
das
de comer imperial al invierno
liso
contraste pomada de púas que la tradición te hizo
y
no resististe
¿de
quién corriges “forsaking all others,
te
tomo a ti, hoyo en el árbol que en la sangre llevas,
este
aro de luz, dos, uno, dos, Dios, uno”?
Por
que no olvidemos cómo apartar al hambre
por
que lo verde permanezca siempre verde
por
que no te acabes
bebo
de tu copa diminuta
la
primera gota
TRES
SEASONS
1.
I know how she does it:
“¡Look
at how I stand
out
from the crowd!
My
unique uniqueness un resplandor
around
my crown”
She
makes the most of every piece,
wastes
not one.
She
seams together the debris
to
beautiful, coherent whole
She
creates, creaks open the door
into
which a trap, a trip
across
the mushy fields;
a
place can only take her so far
Trip
white fergus, silent fergus,
snow
on Kelvingrove.
La
línea negra de sus párpados
rasguea
sus ojos a la chinoise
Y
donde los árboles hicieron su lento striptease
revelando
una cumbre horizontal de luces
the
light recedes over the white hills
the
rain punctures the snow, dalmationing
Y
el hiato entre mis cariadas muelas
dice
let me say, without irony:
dip
your fingers in the clay
in
the early days we had only ourselves.
2.
Ella tiene diamantes incrustados en los lagrimales.
Por
eso la quieren más que a mí.
(And
for saying yes cuando digo no
not
really, to be on my own)
Ella
tiene, como iba diciendo, la boca
llena
de murciélagos.
Cuando
sonríe las alas se extienden,
acarician
dientes.
Por
eso la quieren más que a mí.
Sus
ojos, por otro lado,
de
verde-cielo se van haciendo cafés
con
las hojas en otoño.
Era
halloween, por ejemplo, when the bats
leapt
out of her mouth.
She
almost died in her sleep.
I
was still green.
3.
Her hair is a forest in flames.
Yesterday,
if i remember well
la
post office was a parranda where all parcels were opened.
I
armed myself against her beauty.
I
laughed out loud.
Juana Adcock
(Monterrey, 1982) es poeta y traductora. Licenciada en letras españolas por el
Tec de Monterrey, con máster en creación literaria por la Universidad de
Glasgow. Su trabajo ha sido incluido en publicaciones como Magma Poetry, Gutter, Glasgow
Review of Books, Asymptote y Words Without
Borders. Su primer libro, Manca, explora la anatomía de la
violencia en México y fue considerado por el crítico Sergio González
Rodríguez como uno de los mejores libros de poesía publicados en 2014.