Primer poema en español—22 Julio
En español puedo decir
las cosas más sencillas, como
tengo miedo
tengo miedo del cielo
tengo miedo de la casa detrás de la colina
el verde oscuro de la colina
tengo miedo de escribir mis propios pensamientos
en esta larga noche
en esta larga noche
mi cara ha desaparecido
y no puedo ver mis manos.
Segundo poema en español—24 Julio
Conozco a una mujer
que cortó su propia lengua.
Esto sólo ocurre en la guerra—
una guerra que comenzó
antés de que ella naciera
y continuará después que se vaya.
Ahora—después de tantos años—
no tiene dedos
no tiene brazos
no tiene pies
ni armas, ni balas, ni armadura.
Ahora solo habla con los ojos.
Y es suficiente.
Tercer Poema—25 Julio
Cada noche cuando estamos durmiendo
una inmensa nube oscura se desliza por la ladera,
cubre los techos
y las puertas de las casas.
Está llena de chinchetas,
huele a fruta estropeada.
Sentimos su peso cuando soñamos
y despertamos llorando.
Cada mañana juntos
debemos encender los fuegos.
Yo enciendo.
Tú enciendes.
Nosotros encendemos
los fuegos que queman la niebla.
No creo que haya un fin para esta lucha.
Creo que así es como
debemos vivir.
Cuarto poema—26 Julio
Estoy dispuesta a hacer sacrifícios
por la belleza.
Por ejemplo:
estoy totalmente preparada
para afrontar una noche fría
en tacones rojos
sin medias
ni vergüenza, ni arrepentimientos.
Además estoy dispuesta
a hacer sacrifícios
por la gente.
Mis hijos, por ejemplo
mis amigas y compañeros
y más allá, extraños
que nunca he conocido.
Tú, por ejemplo, leyendo
estas palabras. Puedo amarte.
Y lo único que pido
de esta corta vida
es más belleza.
Y lo único que te pido
es que sientas tu libertad
creciendo y subiendo
como una cometa blanca brillante
llena de viento y sol.
Quinto poema—27 Julio
En la cocina: comino, guasca, canela y sal.
En la veranda: jóvenes viajeras y viajeros
partiendos a lugares lejanos
-- No creo que los vuelva a ver.
En los periódicos: Bueno, ya sabes
cosas terribles: líderes irresponsables
propensos a la violencia.
Aquí están, como siempre
al timón de la nave.
¿Y yo?
Creo que voy a trabajar hoy.
Cualquiera que sea puede ser.
Trataré de hacerlo bien.
Esto también puede ser
una especie de motín.
Sexto Poema—28 Julio
Mira.
No me hables sobre águilas hoy
o de cóndores o halcones.
Hablame de la paloma.
Paloma callejera
Paloma del parque
Paloma de muros y cables eléctricos
Paloma a nuestros pies
sólo pidiendo una miga de pan.
Ella es la ciudadana global.
Eclosionada desde el barro
de cada ciudad del mundo.
Eclosionada de la tierra
de bajo los ladrillos y el pavimento.
Mira. No tengas miedo
cuando tu seas una viajera solitária
como yo.
Siempre podras encontrar
a una compañera familiar
en cualquier parte
donde vayas.
Séptimo Poema--29 Julio
En español puedo decir
las cosas más sencillas, como
estoy agradecida.
Estoy tán agradecida por el cielo,
por las flores enfrente de la colina,
por la gente buena de esta ciudad,
en este día amplio.
En este día amplio
mi pecho se ha abierto
y mís dos labios se vuelven
hacia arriba para sonreír!
Novena poema—1 Agosto
No hubo luna
hasta que el poeta
nos mostró cómo ver la luna,
hasta que el poeta
la dibujó con su dedo
en un platillo de leche blanca.
«Ahí» dijo.
«Y será más visible con nubes pasando delante de ella.»
Agitó la superficie con su lengua—y cierto!
Era más visible
y mas encantadora
con ondulaciones diminutos
y mareas irresistibles.
Pero no hubo luna.
Fue transformada
en otra cosa
cosa sin nombre.
Y no hubo transformación
Y no hubo cosas sin nombres
Y aún ningunas nombres
hasta que el poeta
nos lo muestre
con su cuerpo:
Su dedos y lengua.
Décimo poema—2 August
¿Conoces el momento?
--quiero decir—
¿lo recuerdas?
¿El momento en que
te dejó
tu inocencia?
¿Te dejó en pasos pequeños
y silencios,
o en un golpe inolvidable?
¿O fuiste como yo?
¿Fue robado cuando sólo
estabas medio despierto?
¿Te acuerdas?
Si fuiste como yo—
somos las afortunadas.
Seguramente
el que arrebató nuestra inocencia
no tenía ni idea
de su valor.
La dejó escapar de su mano
al lado de la carretera.
Tal vez la enterró
en unos pocos centímetros de barro
y siguió adelante.
Que piensas, compañera?
Quieres venir conmigo?
Tengo una nueva pala
tán nueva y tán brillante
ella parece attrapar toda la luz del sol.
Y podemos tenerla
en nuestras propias manos.
y aprender a usarla bien.
Undécimo poema—3 August
¿Hay algo más hermoso
que sentarse a la sombra
en los Andes
con gente simpática
desayunando
--un buen “calentao”--
y aprender lo más acurados
más precisos
más útiles
groserías en este idioma?
¡Qué chimba!
¡Qué chévere
¡Qué chistoso!
¡Estos momentos
son la altura de la alegría!
Ahora tengo las palabras
para hablar con mis mayores enemigos
A Trump y a Netanyahu
y a Paul Ryan
y a TODOS los reaccionarios corruptos,
chupando la riqueza de la gente,
arruinando la tierra,
contaminando el agua y el aire,
enviando los jóvenes a una guerra sin fin,
pisoteando nuestra inocencia
y la esperanza de nuestros hijos e hijas.
A cada uno de estos delincuentes
ahora les puedo articular:
¡Qué gonorrea! ¡Hijueputa!
¡Qué chimbo pestífero y apestoso!
¡Qué vaya a chingar a su puta madre!
Decimotercer poema—7 Agosto
Hasta ahora
los poetas han evitado
el tema de las rodillas.
¿Por qué nadie escribe
sobre las rodillas?
Específicamente
las rodillas de las mujeres
sobre las rodillas
de una mujer
que se escondió
de un asesino
en un armario
de almacenamiento
durante dos horas
sobre las rodillas
de una mujer
que hizo un altar
y oró durante trés años
sobre las rodillas
a la diosa desconocida
dentro de ella
para salvarla
de los hechos básicos
de su propia vida
sobre las rodillas
de una mujer
que se ponía
de rodillas todas las noches
para complacer
a un hombre cruel
que decía
que la amaba
pero lo que amaba
era verla
sobre las rodillas.
Kim Jensen (www.kimjensen.org) es una escritora, poeta, educadora y activista política en Baltimore que ha vivido en Francia, California y Palestina. Su primera novela experimental sobre una turbulenta historia de amor entre un exiliado palestino y un estudiante estadounidense, The Woman I Left Behind, fue finalista del libro del año de la revista Foreword. Sus dos colecciones de poemas, Bread Alone y The Only Thing that Matters fueron publicadas por Syracuse University Press. Activo en el movimiento por la paz y la justicia desde hace muchos años, los artículos, ensayos, poemas e historias de Kim han aparecido en numerosas revistas y antologías, incluyendo Mondoweiss, Extraordinary Rendition: Writers Speak Out on Palestine, Gaza Unsilenced, Bomb Magazine, Rain Taxi Review, Revista Al Jadid, The Baltimore Sun, The Oakland Tribune, Left Curve, Liberation Literature, Al Ahram Weekly, Sukoon y Mizna. En 2001 ganó el Premio Raymond Carver por ficción corta. Es profesora de inglés y escritura en el Community College of Baltimore County, donde es la fundadora de una iniciativa interdisciplinaria que demuestra la conexión entre el aprendizaje en el aula y la justicia social. Ella es copresidenta del Partido Verde de Baltimore.
Cuando Kim estuvo en Colombia en el verano pasado, viajando y completando la investigación de su novela “Olvídate de Jerusalén,” escribió un poema todos los días en español en un intento de aprender español. Estos son algunos de sus poemas de julio / agosto de 2017.
Colaboración: Luisa Isabel Villa Meriño
Colaboración: Luisa Isabel Villa Meriño